美国身份证翻译成中文,三分钟带你了解!
很多朋友觉得奇怪,为啥非得翻译美国身份证?我拿着原版美国驾照或者州身份证,直接给人家看不行吗?我该说你是天真呢?还是无邪呢?国内机构只认中文文件啊!咱都站起来了,哪有在本国去认外文文件的?直接让他们翻译成中文,不翻译咱就不认。你想,你要是去美国银行办事,它难道会因为你会说英文就收人民币吗?
在国内,美国身份证但凡涉及国内办事,像买房、结婚、办工作签证这些场景,需要配上正规中文翻译件,还得盖翻译公司的章,这才算有效证明。说这么多,那这美国的身份证应该怎么翻译?别急,咱们先认认美国身份证的“脸”。
比较常见的是驾照(Driver's License)和州身份证(State ID),这两个证件上通常会有姓名、地址、出生日期、性别、身高、这些基础信息。
有个特殊情况注意了:有些州发的身份证还有“ENDORSEMENTS”栏,里面可能写着器官捐献标识,这些都要原样翻译,不能自作主张去删减。
上面的都明白后,咱们就可以开始走翻译流程了,这个过程也不复杂,咱们按三步走。
一,找翻译公司
这里我要提醒大家,可别图便宜找个人翻译,更别自己用翻译软件瞎搞!一定得找正规的翻译公司,因为国内公证处只认带公司翻译专用章和译者签字的文件。不仅如此,你选择的翻译公司还得是在工商局有备案的公司,没这个备案公证处也不采纳。
通常情况下,翻译一张美国身份证收费在100-300元之间,加急可能要加钱,但千万别为了省几十块冒险。还有部分翻译公司可能会要求你签个授权书,证明文件是你本人提供的。
二,提交材料
提交的时候记得把身份证正反面都拍清楚,尤其是背面可能有签发州的信息,别漏了。如果身份证上有特殊标记,比如“LIMITED TERM”(临时证件)或者“UNDER 21”(未满21岁),这些都要拍清楚,说清楚。
三,核对翻译件
检查的时候别瞎看,仔细检查姓名顺序(美国人习惯名+中间名+姓,中文要对应调整)、地址翻译是否准确(比如“ST”是街道,“AVE”是大道),还有证件有效期,这个要是翻译错误可能导致整个文件作废。
还有几点得提醒大家:
1.别碰“免费翻译”的坑
有些网站打着免费翻译的幌子,等你上传证件后,要么拿你的信息卖钱,要么翻译质量惨不忍睹。谁会白干会?你会?反正正规翻译公司可不会白干活。100元以下的翻译件你都要在心里打个问号了。
2.护照≠身份证,别混为一谈
有人觉得护照上有照片和生日,能直接当身份证用。其实不对,护照主要证明国籍,身份证才是日常身份凭证,两者功能不同,翻译要求也不一样。
3.自证清白?别多此一举
千万别在翻译件上手写“此翻译属实”之类的承诺,正规流程是翻译公司盖章+译者签字,个人备注反而会让文件失效。
翻译美国身份证这事儿,说穿了就是花钱买省心。与其自己折腾半个月,最后可能还是得找机构返工,不如一开始就选靠谱的翻译公司。
上一篇:美企加速补货 中国海外订单激增
下一篇:崇武海岸吟
